Skip to main content

Translating Tomb Dwellers for USAmericans: What the Process of Translation Reveals About Counter-Censorship Strategies Among Theatre Artists in Iran

Abstract In this dissertation, I translate and provide a critical analysis of the Iranian play, Tomb Dwellers (2009), by Hussein Kiyani. It was first staged after the contested presidential election in Iran in 2009 which brought Mahmoud Ahmadinejad into power for a second term. The play depicts the socioeconomic situation of Iran and its relation to other countries, the situation of women and the working class during Ahmadinejad’s two terms of presidency. Tomb Dwellers is written as a comedy, a genre more likely to make it past censors in Iran or other despotic countries. My research and translation project are sparked by questions that move in two directions simultaneously: one, toward understanding the sociopolitical context for theatre in Iran af... (more)
Created Date 2019
Contributor Madani Sarbarani, Fatemeh (Author) / Underiner, Tamara (Advisor) / Mahmoodi-Bakhtiari, Behrooz (Advisor) / Reyes, Guillermo (Committee member) / Arizona State University (Publisher)
Subject Theater / Middle Eastern studies / Translation studies / Censorship / Counter-Censor / Hussein Kiyani / Iran Theatre / Theatrical Translation / Tomb Dwellers/ Ahle Ghoboor
Type Doctoral Dissertation
Extent 255 pages
Language English
Note Doctoral Dissertation Theatre 2019
Collaborating Institutions Graduate College / ASU Library
Additional Formats MODS / OAI Dublin Core / RIS

This content is under embargo until Aug 01, 2021

  Full Text
857.4 KB application/pdf
  • Download restricted
Download Count: 0

Description Dissertation/Thesis